Friday, February 08, 2008

恭喜發財!

恭喜發財!恭喜發財!

關於新年的指定恭賀語,察覺好些朋友都選了「新年快樂」,入耳總覺得有點不倫不類。比較熟的朋友,我會婆媽地喃一句:「不是新年快樂呀,應該說恭喜發財,中國人是這樣說的。」

「新年快樂」不是說不得,但起碼要以「恭喜發財」做膽。膽選對了,其後配腳拖什麼倒也不拘泥。

至於朋友為何說起「新年快樂」來,我閃出兩道解釋。一,純粹小腦條件反射,皆因時尚流行逢節日都說「快樂」,如端午節快樂、中秋節快樂、重陽節快樂。二,他們認為「恭喜發財」的意識市儈,不屑物欲的拜金,於是以「快樂」的精神文明代之。

答案二的思路發展較進取,反映對語言敏感,亦凸顯具獨立思考的個性。可能是我退化,我開始不太計較語言的表層意思。孩時聽到先輩寒喧問候:「吃了飯沒?」我會在一旁暗誚:「現在什麼時候了?難道練仙嗎!」告別時道:「得閒飲茶。」我又會武斷他們虛偽矯情。然而今天我卻返過來聲援公公婆婆的「恭喜發財」。我漸漸厭倦於字義上的糾纏,只要內容不太迂腐,我便豁然隨俗。目下我執著「恭喜發財」,已不單為其意頭,而是恃著文化承傳的歷史感。

從美學層面看,我亦偏愛「恭發財喜」的毛筆字春聯,意象遠勝「新年快樂」。而拱手嗌起「恭發財喜」時那陣喧囂,也極配合過年的熱鬧氣氛。加上只要一聽到「恭喜發財」,大家自然聯想到農曆新年,屬於我們中華兒女的新年。

或許,這也是翻譯學家不敢貿然把「Kung Hei Fat Choy」意譯的原因。

4 comments:

新鮮人 said...

恭喜發財呀!

中國人鍾意發財多啲嘛,
所以講恭喜發財就人人都喜歡囉! :p

Pema said...

新年進步 ! 開開心心 !

DoA said...

久違了。恭喜發財,恭喜大家都發財。

Anonymous said...

也恭祝大家豐衣足食,身壯力健,心想事成,吉星拱照!