Monday, June 20, 2005

May I ask why not

「妳可不可以給我做妳的男朋友?」
妳沒意料到他會於這時問。當然,妳是有想過的,自第三次約會,妳便開始思考和他一起的可能,可惜妳的心還是一直想著某人。
「不可以。」花前月下,妳的確有點衝動,但妳還是拒絕了他。其實妳也不知道為什麼自己會這樣答,答得這麼快。妳偷偷望著他的反應,心裡有點歉意。他低下了頭,咀唇在微振,似乎想說些什麼。隔了一會,他開口了:"May I ask why not?"

事情發生在七年前,當年妳只有二十歲。今天,妳剛剛完成了長百頁的博士論文,看看日曆,妳還記得這一個晚上,還記得他的這一句"May I ask why not",而他是唯一懂這樣反問妳的香港男人。

為什麼他會這樣問?為什麼他會用英文問?因為現代中文沒有對應的翻譯,中國人沒有這樣反問的習養。「容許我問為什麼不可?」這樣的直譯聽起來總覺凸兀。至於英文的"why not",中文也有「為何不可」,但"why not"和"may I ask why not"的層次迥然不同。

"Why not"可以是野蠻任性,包拗頸,無的放矢。但"may I ask why not"則蘊涵著尊重和理性,是科學精神,追尋真理的文明態度。當時,妳不知道如何應對,冷冷地對他說了「因為不可以。」,而他亦沒有再追問。

妳拉開抽屜,拿出半包一個月前買的Virginia Slim,走到窗旁,望著同一片圓月。此刻,妳的心在想著一個人。

No comments: